Часть удовольствия при посещении чужих земель опробовать на местном языке. В большинстве мест, люди будут рады, что ты прилагаешь усилия и поддержат ваше прекращение попыток.
Тем не менее, некоторые общие языковые ошибки часто поездки благими намерениями путников. Чтобы спасти вас от случайного веселый, мы собрали список наиболее частых ошибок:
— Я беременна!’
Говоря по-испански могут подстерегать англофонов легко — особенно, так как есть много испанский-английский однокоренные слова. Нормально = ‘нормальный’; активность actividad =»; Барра = ‘бар’. Как трудно это может быть?
Ну, испанцы тоже полно друзей falsos (ложных друзей переводчика). Классическим embarazada, что означает, ‘беременная’, а не ‘стыдно’. Вы можете себе представить, как общий сценарий: путешественник делает глупую ошибку, а затем усугубляет его, воскликнув: Я embarazada Тан (Я так беременная!’).
Делать правильные вещи и сказать мне vergüenza да, когда тебе неловко и стыдно.
‘Ты уверен, что будешь скучать по мне’.
Прощанье в час разлуки несет с собою столько сладкой муки, но это может быть еще более печальным, когда вы ненамеренно хвастливый или кавалер. Это риск, во Франции, где глагол manquer (‘мисс’) в действительности означает ‘посетить’ в определенных конструкций.